Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

winner

Верхний пост

Мировоззрение в паре слов: «всё связано друг с другом, ничего не напрасно и не случайно, всё живое и со всем можно договориться».
_______

За журнал и всякие дискуссионные вопросы:
Если что-то из моих записей вдохновило, вселило оптимизм, помогло и т.д., вы мне сделаете счастье, сообщив об этом.

Обращайтесь хоть на «вы», хоть на «ты». Мне это без разницы.

К мату отношусь нормально.

_______

Что здесь прочесть хорошего и полезного?

7 компонентов формулы любви

7 компонентов формулы света

_______
Законы желания:


Collapse )

_______
Суть кадровой политики

_______
Да хрен с ней, с ногой! (пародия на ответы религиозов обычному человеку при жалобе на служителей культа)

________
Рубрика «занимательная ксенобиология»:


Collapse )
_______

Оригинал молитвы "Отче наш" на греческом, очень разжёванная транскрипция и перевод

________
То, чего нет:

Социальные различия у чувств

Отражения

Зло

Правда и возраст
the truth

Plague

Не нужно, не тяни ко мне, чума
Неловко забинтованные руки.
Навстречу подойду тебе сама
Подругой после длительной разлуки.

А боль моя, люболь моя, любовь
Шумит в висках густою чёрной кровью.
Надежда утверждает вновь и вновь
Неутомимой сотней голосов ей,

Мол, видя, понимая, принимай,
Не значит, что смирись, но и не злобствуй –
С безлистым ноябрём зелёный май
Не удивлён безвыходности сходству, –

Молчи со мною, молча говори
О смерти в жизни, жизни в смерти тоже.
Гордыни города горят внутри,
Когда последний мост меж них проложен.

Мы рушимся, рождаемся не мы,
Как это кисло-сладко, будто вина.
И спеться не успел дуэт немых,
Взаимной виноватостью безвинных.

Обнимемся подругами, чума.
Неловко забинтованные судьбы
Навстречу неизвестности в туман
Бредут. Им, замерзая, не уснуть бы.

О горе городов гордынь, гори!
Свети судьбе и неизвестной цели.
Пусть подойдут к самим себе внутри
Все, кто любили, мучились и пели.


_____
24.08.2020

the truth

La santa muerte

Сплетая глубину и высь
Как сущность вида,
Бесшерстной кошкой потянись,
La santa vida.

Болтаясь в маракасах лет
Сухим горохом,
Желай везде оставить след,
La vida roja.

Путь размечай, не обмани
Дорожной зеброй
Труды и дни, и между них,
La vida negra.

Танцуй под такт межвременной
У полустанка
Свой пасодобль костяной,
La muerte blanca.

Равняя глубину и высь
На круговерти,
Бесшерстной кошке улыбнись,
La santa muerte.


_____
la santa vida (исп.) – святая жизнь
la vida roja (исп.) – красная жизнь
la vida negra (исп.) – чёрная жизнь
la muerte blanca (исп.) – белая смерть
la santa muerte (исп.) – святая смерть


Ночь с 20 на 21.01.2020

the truth

Тёмный человек

Урррааа! Я наконец-то перевела кинговского Тёмного Человека. Несмотря на то, что уже есть два перевода на русский, мне они не нравились. Цель - совместить ритм-рифму (пусть даже в оригинале верлибр) с полным соблюдением сюжетных и атмосферных моментов оригинала. Смею надеяться, мне это удалось в максимальной мере. Уррраа ещё раз!

Collapse )

Оригинал:

Collapse )

Русский перевод-1, общее захватил, но не больше, как по мне:

Collapse )

Русский перевод-2, гораздо более атмосферный:

Collapse )


the truth

Внезапный свет (перевод Данте Габриэля Россетти)

Свеча возле ночных кустов


Бывал я здесь и прежде,
Когда и как, мне не сказать,
А помню я немного:
Травы, растущей у порога,
Глубокий сладкий аромат,
И отзвук вздоха, и огни на побережье.

Ведь мог увидеть, но забыл,
Моей ли ты давно была.
Миг – это ласточки полёт,
Твой взгляд, твой полуоборот...
В линии плеч – изгиб крыла...
Внезапно спал покров, былое обнажил.

Всё так и есть, и не было сомнений?
А вихрь времени не пустится ли в пляс,
Чтоб мы вдвоём и смерть превозмогли
Для вновь возможной вечности любви?
Дневной восторг невольно поугас,
Чтоб ночи дать простор для наслаждений.

_________________
Оригинал:

Sudden Light

I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before, -
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, - I knew it all of yore.

Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our loves restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?


the truth

Robert Frost - Fire and Ice (мой перевод)

Прошу заметить, что стихи я не переводила никогда. Чужие, по крайней мере. Это первый раз.


Оригинал:

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.

From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.



Collapse )

Мой перевод:

Есть мысль – миру смерть в огне,
А есть – во льду.
Чьи души предпочтут гореть,
У тех и я на поводу.
Но если миру суждено
Погибнуть дважды, хватит слов,
Понять, что и ко льду готов.
Его убийственный покров
Меня устроит всё равно.